Listing 1 - 10 of 836 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
leerdoelen --- didactiek --- 454.1 --- didactiek - doelstellingen --- takenboek --- 454 ) Didactiek - algemeen
Choose an application
Vreemdetalenonderwijs --- didactiek --- didactiek. --- Didactics of languages
Choose an application
Frans --- Français (langue) --- Academic collection --- didactiek --- 485.2 --- Frans ; didactiek
Choose an application
Lerarenopleiding --- (vak)didactiek menswetenschappen --- (vak)didactiek menswetenschappen. --- Education --- Philosophy
Choose an application
Choose an application
Enseignement --- Onderwijs --- Didactiek: zorgverbreding --- Onderwijsbegeleiding.
Choose an application
French philology --- Study and teaching --- -Study and teaching --- -French philology --- Franse taal --- didactiek --- didactiek. --- Didactiek.
Choose an application
Dit document geeft een kort overzicht van de gebeurtenissen voor, tijdens en na de Tweede Wereldoorlog. Bovendien worden middelen aangereikt om leerlingen op een acxtieve, ervarende, belevende manier in contact te brengen met sporen van het oorlogsverleden en vragen te laten stellen over oorlog en vrede vandaag. (Bron: uitgeverscatalogus)
Choose an application
Didactic evaluation --- evaluatie (onderwijs) --- Enseignement --- Methodologie --- Méthodologie --- Onderwijs --- 454 --- Didactiek --- Secundair onderwijs --- Lesvoorbereidingen: didactiek --- 691 --- Pedagogie en didactiek
Choose an application
Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là, la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc. L'expérience de traduire - est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc. Á quoi il convient d'ajouter cette forme de « traduction orale » que constitue le travail de l'interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes. Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume.
Traduction --- Traduction. --- Translating and interpreting. --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- Médiation (Linguistique) --- didactiek --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Médiation (Linguistique). --- didactiek. --- Didactiek.
Listing 1 - 10 of 836 | << page >> |
Sort by
|